highlike

Penda

soundwave landscape sculpture

现场的钢结构由四种不同的紫色阴影组成(正是紫薇树的色调),为游客营造出被树干包围的感觉,置身其中,如同徜徉在紫薇树林中。像中国其他地方的大部分公共广场一样,这个广场是用来给当地群众跳广场舞用的。在每个钢结构的顶端都穿了孔,内置隐蔽式的LED灯。钢结构可以产生灯光奇观,对广场周围的活动与声音作出回应,音乐声音越大,现场的照明就越生动,越明亮。横梁之间的空间从狭窄的空间变成广阔的区域,给游客以及跳广场舞的人们一个机会可以与雕塑互动。
这些钢结构由紫色穿孔的不锈钢面板包裹,通过电解质和电充电上色,使钢结构的主要特点不受损害的情况下还能保持抗腐蚀的能力。在白天,它们的喷砂面可以反射周围的环境,根据太阳位置的变动而转换,打造出一个不断变化的雕塑外观。此外,面板位于四个不同的水盘上,它的反射也增加到光线的作用上。在夜晚,钢结构内的照明产生一个不断转换的景象,这个景象的转换直接受广场上人们活动的影响。

nonotak

SILHOUETTES
SILHOUETTES is a dialogue between space and light. Dots become lines, lines become curves. Directions and trajectories are drawn, space become oriented and is set in motion. Space is not vacuum, literally, but it becomes matter and it starts dancing in a field of shadow and light..

Satoshi Minakawa

Daisy Balloon
“Daisy Balloon” est un projet des artistes japonais Rie Hosokai et Takashi Kawada, immortalisé par le photographe Satoshi Minakawa.

Michele Spangher

High Rise
Seis tubos de aluminio horizontales, cada uno tan alto como cada piso del edificio, cuelgan del techo, creando una larga línea de perspectiva central que representa metafóricamente los seis pisos de la fábrica. Los parlantes colocados dentro de las tuberías emiten ondas sonoras sintonizadas con los armónicos de las frecuencias de resonancia del edificio, para crear, no solo visualmente, sino también acústicamente, una percepción espacial de Fabbrica Alta.

DIDIER FAUSTINO

ДИДЬЕ ФАУСТИНО
דידייה פאוסטינו
ディディエ·ファウスティーノ
迪迪埃·福斯蒂诺
Love me tender

ROSALEEN RYAN

The Birth Of Suburbia
“I am Studying photography and am completely moved by the still image.”

Arcangelo Sassolino

The way we were
Not only does Arcangelo Sassolino transform failure into art, but he manages to make the art of failing a profound part of the art of living. He goes even further in the awareness of risk. He is aware that his experiments may not hold up to the forces that he himself puts in place but this possible collateral damage wants to represent an additional value, becoming precisely the existential metaphor of the concepts of risk and failure. His installations explore the behavior and mechanical limits of matter, he forces their characteristics to distort their shape, gravity, pressure, friction, statics, and of each possibility Sassolino contemplates the risks of collapse with its precise timing and programming.

JULIUS VON BISMARCK

versuch unter kreisen

This is the artistic result of a residency spent at CERN, where particles circulate on rings at great speed. The four lamps that are suspended from the ceiling also describe circles, but at varying speeds. Starting from there, every imaginable choreography is possible as well as every interpretation. The lamps describe figures that imperceptible transitions trigger one to the other. According to the artist, it’s only a question of mathematics here, though one asks oneself which one of the four incandescent lamps directs the others. And just as quick as they come into alignment as though linked by invisible ties, there is one that seems to accelerate while another can’t manage to keep up with the group. You can watch them for hours on end, hypnotised by the aesthetic beauty of physical laws. The artist, Julius von Bismarck, when receiving his prize admitted to having learned a lot at the CERN. It is likely that the scientists were also marked by his presence.
.

JULIA FULLERTON-BATTEN

Julia Fullerton-Batten is a worldwide acclaimed and exhibited fine-art photographer. Her body of work now encompasses twelve major projects spanning a decade of engagement in the field[…]Julia’s use of unusual locations, highly creative settings, street-cast models, accented with cinematic lighting are hallmarks of her very distinctive style of photography. She insinuates visual tensions in her images, and imbues them with a hint of mystery, which combine to tease the viewer to re-examine the picture, each time seeing more content and finding a deeper meaning. These distinctive qualities have established enthusiasts for her work worldwide and at all ends of the cultural spectrum, from casual viewers to connoisseurs of fine-art photography.

RAQUEL KOGAN

Reler (re-read)
File Festival

La instalación “Reler” se compone de un atril de madera con 50 libros sin título, similar a cualquier biblioteca. Todos los libros son aparentemente del mismo color, todos del mismo ancho y alto, identificados únicamente por el número dorado grabado en el lomo. Pero no son tus libros habituales. Son libros para ser escuchados y no para leer. Extractos breves y amados, las elecciones personales de un número de 50 personas invitadas a participar en la ejecución de la instalación, teniendo cada libro un propietario y una voz. Al abrir el libro, el interactor tiene su rostro iluminado, y un sistema de grabación de audio incorporado con circuito integrado, emite una voz pregrabada de quien seleccionó ese extracto de lectura de su libro favorito, por un máximo de cuatro minutos. Simultáneamente, en el espacio expositivo, todos los textos que se “leen” de los libros extraídos y abiertos se irán sumando entre sí mediante una interfaz conectada con el ordenador, formando el sonido cuadrafónico del ambiente en tiempo real. Así, se crea un palimpsesto de voces, timbres y lenguajes que cambia continuamente a medida que se retiran y devuelven nuevos libros. En esta instalación inmersiva interactiva, la presencia del usuario y su elección individual es parte de muchas otras elecciones individuales que, juntas, forman la voz de la instalación.

NICOLÁS KISIC AGUIRRE

Sirenas
“Sirenas” in Spanish means both siren and mermaid or siren (mythology). The title of the performance invoked both the sensation of alertness associated to the sound of alarm sirens and the mesmerizing ‘siren call’, the song of dangerous mythological creatures. The ‘siren call’, in Spanish “el canto de sirena” (literally ‘the siren chant’) is popularly referred to as an unavoidable attraction to a seductive, dangerous situation.

ALVA BERNADINE

阿尔瓦伯娜丁
Альва Бернадин
LA SUA È UN’ARTE SURREALISTA CHE SI MANTIENE IN BILICO TRA IL GROTTESCO E L’EROTICO; MOLTI POTREBBERO CONSIDERARLA REPUGNANTE. SPESSO HA IDEE FOLLI, MOLTO PIÙ SPESSO HA IDEE FORTEMENTE E PROFONDAMENTE FOLLI.

NAM JUNE PAIK

백남준
白南準
Нам Джун Пайк
نام جون بايك
נאם ג’ון פייק
The More the Better

Нам Джун Пайк (1932-2006) – корейский художник, одна из знаковых фигур второй половины ХХ века, классик постмодернизма, пионер видеоарта. Прославился в начале 60-х инсталляцией из 12 телевизоров, на которых при помощи магнита можно было создавать абстрактные узоры, далее делал скульптуры из телевизоров и радио, напоминавшие роботов, музыкальные инструменты, даже изготовил бюстгалтер из миниэкранов, один из первых начал снимать видео-арт. Его творчество ознаменовало поворот от восприятия технических устройств исключительно с утилитарной точки зрения передачи информации, сделав им полноправными средствами для творческого самовыражения художника, наряду с красками, глиной и другими традиционными материалами.

henk stallinga

Chain Reaction
This monumental light sculpture from Henk Stallinga is a composition of 144 circle lights. The intensity of the individual lights gradually varies from a subtle glow to an intense bright light. During the course of one natural day, this circle of light ‘moves’ up the chain, providing the visitor with a sense of time.

Pablo Reinoso

بابلو رينوسو
巴勃罗·雷诺索
파블로 레노소
ПАБЛО РЕЙНОСО

Reinoso suele crear instalaciones según el lugar donde se haya programado exponer su obra. Asi, su producción cobra un caracter especifico, que podria parecer de una simpleza absoluta, pero que cobra complejidad en la medida en que construye conexiones formales de volúmen, simetria y ordenamiento lógico. En los elementos que involucra, orquestra una dialéctica bien pensada, directa y clara, lo que denota una intencionalidad programada y de trasfondo esquemático. Nada es aleatorio ni imprevisto, no deja nada al azar. Cada obra es una estructura calculada en sus partes y en su conjunto. Reinoso maneja sus medios, recursos y elementos con la autoridad de quien sabe lo que está haciendo, y en consecuencia, está previsto el resultado.

DOMINIC WILCOX

دومينيك ويلكوكس
多米尼克·威尔科克斯
דומיניק וילקוקס
ドミニク·ウィルコックス
Доминик Уилкокс

Ernst Caramelle

Video–Landscape
Ernst Caramelle’s artistic approach stands in the tradition of concept art, which considers the idea as equal to the artistic product, whether realized or not. Since the mid-seventies, Caramelle has created an extremely diverse body of work shifting from video works to drawings, photographs, paintings and wall installations. Using various manifestations of color and geometric form, often applied directly to the walls of an installation space, Caramelle’s work explores the relationship between the art concept and the space it occupies.