ANDREY USTINOV
heart dance
source: highlike
Work: Tocsin changed its tongue from a microphone to a medical stethoscope. Into the head of the stethoscope a small capsule microphone is built. Thus, all vibrations on the membrane of the stethoscope are automatically transmitted through the megaphones of the bell. The head of the stethoscope is firmly winded with a conventional medical bandage to my heart. As soon as the microphone plug snaps, 40 megaphones of tocsin start to loudly transmit the blows of my excited heart. My heart beats the bell! I pick up the rhythm of my heart and try to dance under it. The faster I move in the dance, the faster the heart beats its rhythm. The faster my heart is beating, the faster I must dance. We listen to each other. We accelerate each other. We are driving each other to the limits of the possible. Exhausted, I fall under the bell. The heart rate gradually subsides. With it, the bells bout calms down as well. The dance is over.
The performance took place in KIT-Gallery in Düsseldorf 2009 as part of the group exhibition “Along the Rhein”.
Photographer: Rikisaburo Sato
.
.
.
.
.
.
.
source: andreyustinov
Набатный колокол сменил свой язык с микрофона на медицинский стетоскоп. В головку стетоскопа встроен маленький капсульный микрофон. Таким образом, все вибрации на мембране стетоскопа автоматически транслируются через мегафоны колокола. Головка стетоскопа плотно примотана обычным медицинским бинтом к моему сердцу. Как только микрофонный штекер защелкивается, 40 мегафонов набатного колокола начинают громко транслироваться удары моего возбуждённого сердца.
Моё сердце бьёт в колокол!
Я подхватываю ритм своего сердца и пытаюсь под него танцевать. Чем быстрее я двигаюсь в танце, тем быстрее сердце отбивает свой ритм. Чем быстрее бьёт моё сердце, тем быстрее я должен танцевать. Мы слушаем друг друга. Мы ускоряем друг друга. Мы загоняем друг друга до предела возможностей.
Измождённый, я падаю под колоколом. Ритм сердца постепенно стихает. Вместе с ним стихает и колокольный бой.
.
.
.
.
.
.
.
.
source: andreyustinov
Bei der Sturmglocke, ist der Klöppel kein Mikrofon mehr, sondern ein medizinisches Stethoskop. In den Kopf des Stethoskops ist eine kleine Mikrofonkapsel eingebaut. Somit werden alle Schwingungen automatisch auf die Membran des Stethoskops durch die Megaphone der Glocke übertragen. Der Kopf des Stethoskops ist, mit einem herkömmlichen medizinischen Verband, fest an meinem Herzen positioniert. Sobald der Mikrofonstecker angeschlossen wird, übertragen die 40 Megaphone von der Sturmglocke, laut die Schläge meines aufgeregten Herzens.
Mein Herz läutet die Glocke!
Ich nehme den Rhythmus meines Herzens heraus und versuche unter ihm zu tanzen. Je schneller ich mich im Tanz bewege, desto schneller schlägt mein Herz seinen Rhythmus. Je schneller mein Herz schlägt, desto schneller muss ich tanzen. Wir hören einander zu. Wir beschleunigen uns gegenseitig. Wir treiben uns gegenseitig an den Rand des Möglichen.
Erschöpft falle ich unter die Glocke. Die Herzfrequenz sinkt allmählich. Damit beruhigt sich auch das Glockenläuten.
Der Tanz ist zu Ende.
.
.
.
.
.
.
.
.
source: andreyustinov
Tocsin changed its tongue from a microphone to a medical stethoscope. Into the head of the stethoscope a small capsule microphone is built. Thus, all vibrations on the membrane of the stethoscope are automatically transmitted through the megaphones of the bell. The head of the stethoscope is firmly winded with a conventional medical bandage to my heart. As soon as the microphone plug snaps, 40 megaphones of tocsin start to loudly transmit the blows of my excited heart.
My heart beats the bell!
I pick up the rhythm of my heart and try to dance under it. The faster I move in the dance, the faster the heart beats its rhythm. The faster my heart is beating, the faster I must dance. We listen to each other. We accelerate each other. We are driving each other to the limits of the possible.
Exhausted, I fall under the bell. The heart rate gradually subsides. With it, the bells bout calms down as well.
The dance is over.