GILLIAN WEARING

self Portrait
Wearing’s self-portrait explores farce while examining the concepts of identity and representation.

.

 

自画像
Wearing的自画像探索了闹剧,同时考察了身份和表征的概。 Wearing注重细节和精致的有机硅修复物,可创造出非凡的自画像,模仿您家庭相册中的照片。这些图像之所以成功,是因为它们提出有关庭,人际关系和自我的问题,所有这些问题在当代摄影中都很重。系列中的其他肖像包括她的兄弟,祖母和祖父。

SHIRO TAKATANI

高谷史郎
史郎の高谷
La chambre claire
La Chambre Claire (or Camera Lucida) is a show built up from precise, symmetrical movements, inviting spectators to embark on a thought-provoking journey into their most intimate and personal territory. In this, his first solo work as creative artist and director, Shiro Takatani pays homage to the French writer Roland Barthes and his essay on photography, La chambre claire (1980). The result is a performance that blends theatre, the art of movement and installation to compose a great fresco full of subtle, elegant minimalist images that advance towards an aesthetic climax. Reflecting on photography and memory, the production invites us to embark upon an intimate, solitary journey to look inside ourselves and formulate a personal interpretation of what we see.
.
La Chambre Claire (oder Camera Lucida) ist eine Show, die aus präzisen, symmetrischen Bewegungen aufgebaut ist und die Zuschauer zu einer zum Nachdenken anregenden Reise in ihr intimstes und persönlichstes Gebiet einlädt. In seiner ersten Soloarbeit als kreativer Künstler und Regisseur huldigt Shiro Takatani dem französischen Schriftsteller Roland Barthes und seinem Aufsatz über Fotografie, La chambre claire (1980). Das Ergebnis ist eine Performance, die Theater, Bewegungskunst und Installation miteinander verbindet, um ein großartiges Fresko voller subtiler, eleganter minimalistischer Bilder zu komponieren, die sich einem ästhetischen Höhepunkt nähern. Die Produktion reflektiert Fotografie und Erinnerung und lädt uns ein, eine intime, einsame Reise zu unternehmen, um in uns selbst zu schauen und eine persönliche Interpretation dessen zu formulieren, was wir sehen.
.
La Chambre Claire(またはCamera Lucida)は、正確で対称的な動きから構築されたショーであり、観客を招待して、最も親密で個人的な領域への示唆に富む旅に出ます。この中で、クリエイティブアーティスト兼ディレクターとしての彼の最初のソロ作品である高谷史郎は、フランスの作家ロラン・バルトと彼の写真に関するエッセイ、ラ・シャンブル・クレア(1980)に敬意を表しています。その結果、劇場、動きの芸術、インスタレーションを融合させて、美的クライマックスに向けて前進する繊細でエレガントなミニマリストのイメージに満ちた素晴らしいフレスコ画を構成するパフォーマンスが生まれました。写真と記憶を反映して、この作品は私たちを親密で孤独な旅に乗り出し、自分自身の内部を見て、私たちが見ているものの個人的な解釈を定式化するように誘います。

 

Chris Cheung

No Longer Write – Mochiji
Powered by artificial intelligence’s Generative Adversarial Networks (GANs), the collected works from ancient Chinese Calligraphers, including Wang Xizhi, Dong Qichang, Rao Jie, Su Shi, Huang Tingjian, Wang Yangming, as input data for deep learning. Strokes, scripts and style of the masters are blended and visualized in “Mochiji”, a Chinese literature work paying tribute to Wang Xizhi. Wang is famous for his hard work in the pursuit of Chinese calligraphy. He kept practicing calligraphy near the pond and eventually turned the pond for brush washing into an ink pond (Mochi). The artwork provides a platform for participants to write and record their handwriting. After a participant finished writing the randomly assigned script from “Mochiji”, the input process is completed and the deep learning process will begin. The newly collected scripts will be displayed on the screen like floating ink on the pond, and slowly merge with other collected data to present a newly learnt script. The ink pond imitates process of machine learning, which observes, compares and filters inputs through layers of image and text, to form a modern edition of “Mochiji”.
.
不再写 – Mochiji
以人工智能的生成对抗网络(GANs)为动力,将王羲之、董其昌、饶捷、苏轼、黄廷健、王阳明等中国古代书法家的作品作为深度学习的输入数据。向王羲之致敬的中国文学作品《麻糬》,将大师的笔触、文字、风格融为一体,形象化。王先生以对中国书法的刻苦钻研而著称。他一直在池塘边练习书法,最终把洗笔池变成了墨池(麻糬)。艺术作品为参与者提供了一个书写和记录他们笔迹的平台。参与者完成“Mochiji”中随机分配的脚本后,输入过程完成,深度学习过程将开始。新收集到的脚本会像池塘上的浮墨一样显示在屏幕上,并与其他收集到的数据慢慢融合,呈现出新学到的脚本。墨池模仿机器学习的过程,通过图像和文本的层层观察、比较和过滤输入,形成现代版的“年糕”。

 

XU ZHEN

徐震是当今中国最有趣,最有前途的艺术家之一。 徐震是一位概念画家,是一位概念画家,他的作品经常采取挑衅性的雕塑,置和干预的形式,面对当代中国和中国的社会政治禁忌,这是一位顽强的艺术家,对全球信息有强烈的需求,并且具有跨多种平台和媒体制作作品的独特能力。

.

Xu Zhen is one of the most interesting and promising artists in China today. Xu Zhen is a conceptual painter and a conceptual painter. His works often take the form of provocative sculptures, installations and interventions. Faced with contemporary China and China’s social and political taboos, this is a tenacious artist. There is a strong demand for global information and the unique ability to produce works across multiple platforms and media.

.

Xu Zhen è uno degli artisti più interessanti e promettenti in Cina oggi. Xu Zhen è un pittore concettuale e un pittore concettuale. Le sue opere assumono spesso la forma di sculture, installazioni e interventi provocatori. Di fronte alla Cina contemporanea e ai tabù sociali e politici della Cina, questo è un artista tenace. C’è una forte richiesta di informazioni globali e la capacità unica di produrre opere su più piattaforme e media.

 

VÍCTOR ENRICH

NHDK
NHDK (2013)は、建築形態の不条理を語るプロジェクトです。21世紀の社会では、一部の建築家が奇行への道を選んだ方法を目の当たりにしてきました。この道は、残念ながら、以前の時代に建築が社会で果たした役割の回復には役立たないものです。このプロセスの通常の進化を妨げる試みとして、このプロジェクトは、建物が単一の形状を採用できるだけでなく、形の自由が非常に広い未来に向けて、おそらくありそうもない、おそらくそうではない、大きな飛躍を遂げることを意図しています。たくさんの。

SIDI LARBI CHERKAOUI

佛经
在佛经中表演的17位僧侣直接来自位于中国河南省登封市附近的原始少林,由来自印度的僧侣于公元495年建立。 1983年,国务院将少林寺确定为国家重点佛教寺。僧侣遵循严格的佛教教义,功夫和太极武术是其日常政权不可或缺的一部分。西迪·拉尔比(Sidi Larbi)拜访了中国的少林寺,并与少林僧侣一起工作了几个月,一生都对探索少林传统背后的哲学和信仰,与功夫的关系及其在当代艺术中的地位感兴趣。语境。

Tobias Putrih

A, H, O, I, ! …

在视觉艺术与建筑之间不断变化的边界上,托比亚斯·普特里赫(Tobias Putrih)的结构可以满足建筑程序的需求,可以代表艺术品本身,也可以作为其他作品的展示。参考文献的融合意味着,在所有情况下,他的作品都通过提及1960年代的建构主义项目和短暂建筑,或者通过与包含现代建筑的纯净几何结构的对比,唤起了20世纪对现代性的某种记忆。与电影及其设备的关系加强了这种空间实验,这是电影形式所指的一现代性的重要里程碑。在露台上Putrih拥有无形的皮肤,其视频投影空间采用模块化的木材和纸板结构,线条灵感来自奥斯卡·尼迈耶(Oscar Niemeyer)设计的Palácioda Alvorada的柱子。除了向巴西利亚致敬之外,艺术家还进行了遮盖过程,其中宫殿的清晰而灿烂的支撑点被复杂的皮肤覆盖,这些皮肤重申并抵制了整体的轻盈,使保护性皮肤成为对象沉思的。

UVA UNITED VISUAL ARTISTS

ユナイテッド·ビジュアルアーティスト
美国视觉艺术家
volume

Volume is one of the projects that could be bestowed with the adjective “poetic“. Composed of multiple columns, this scultpure, both luminous and sound, comes to life as the participants travel in it. The more visitors there are, the more the “forest” is adorned with bewitching colors and sounds, harmoniously blending interaction with immersion.

United Visual Artists

ユナイテッド·ビジュアルアーティスト
美国视觉艺术家
our time

Our Time (2016) is the latest large-scale installation by United Visual Artists investigating our subjective experience of the passing of time. How long is a moment? At what rate does time actually pass? The work joins a series of kinetic sculptures that began with Momentum (2013); an installation designed as a ‘spatial instrument’ that was to reveal the relationship between expectation and perception when intersected with a physical space.
Our Time defines a physical environment where pendulums swing at a pace apparently unhindered by the laws of nature and where no single time measurement applies. The installation combines movement, light and sound as a multi-sensory, multi-dimensional canvas the visitor can enter. Pendulums swing, each to their own rhythm, as time flows through the grid. With light tracing the path and sound its echo, the passing of time becomes almost palpable.

CLAUDIA ROGGE

كلوديا روج
克劳迪娅·罗格
クラウディア·ロゲ
클라우디아 로게
КЛАУДИА РОГГЕ
lost in paradise paradise lost III

ドイツの芸術家で写真家のクローディア・ロッジは、群衆の肖像画、魅了され、邪魔をする真の均質な人間の集団に感銘を与えます。 彼の名前は、モザイクやパターンと非常によく似た、繰り返しを探求するシナリオでパフォーマンスと写真を組み込むことにより、現代アートシーンで最大の指数の1つとして浮上しています。 彼の最近の作品、ロスト・イン・パラダイスでは、ロッジは彼の以前の作品と同様に、ルネサンスとバロックの構成を参照する古典的なシーンを通して表される、不死、死、美と衰退、欲望と罪などのテーマを求めています。ミケランジェロによるフレスコ画。 また、ワックス、液体ガラス、ゼラチンなどのさまざまな素材を使用し、新しい光の中での静物を強調し、風景の形や質感が恒久的に変化しているような感覚を与えます。

典的な