highlike

LIDA ABDUL

ليدا عبدول

What We Saw Upon Awakening

source: artslant

In my work, I try to juxtapose the space of politics with the space of reverie, almost absurdity, the space of shelter with that of the desert; in all of this I try to perform the ‘blank spaces’ that are formed when everything is taken away from people. How do we come face to face with ‘nothing’ with ‘emptiness’ where there was something earlier? I was a refugee myself for a few years, moving from one country to another, knowing full well that at every juncture I was a guest who at any moment might to asked to leave. The refugee’s world is a portable one, allowing for easy movement between borders. It is one that can be taken away as easily as it was given: provisionally and with a little anxiety on the part of the host.

Sometimes people say, I am post-identity, post-nation, etc.. I don’t know what this means. For me the most difficult thing is precisely to go past the memory of an event; my works are the forms of my failed attempts to, what others call, transcend. But what? For me art is always a petition for another world , a momentary shattering of what is comfortable so that we become more sophisticated in reclaiming the present. The new wandering souls of the globe, the new global refuseniks —stubborn, weak, persecuted, strong—will continue to make art as long as people believe in easy solutions and closures of the most banal kinds.

-Lida Abdul

Adbul was born in Kabul, Afghanistan in 1973, and resides there now.

During the former-Soviet invasion, Abdul fled Afghanistan and lived in Germany and India as a refugee. Her work fuses the tropes of ‘Western” formalism with the numerous aesthetic traditions–Islamic, Buddhist, Hindu, pagan and nomadic–that collectively influenced Afghan art and culture. She has produced work in many media including video, film, photography, installation and live performance. Her most recent work has been featured at the Venice Biennale 2005, Istanbul Modern, Kunsthalle Vienna, Museum of Modern Art Arnhem, Netherlands and Miami Central, CAC Centre d’Art Contemporain de Bretigny, and Frac Lorraine Metz, France. She has also exhibited in festivals in Mexico, Spain, Germany, Uzbekistan, Kyrgyzstan and Afghanistan. She was a featured artist at the Central Asian Biennial 2004. For the past few years, Abdul has been working in different parts of Afghanistan on projects exploring the relationship between architecture and identity.
.
.
.
.
.
.
.
source: art-contemporain

Dans sa vidéo What we saw upon awaking, présentée pour la première fois au Frac, Lida Abdul filme un groupe d’homme vêtus de noir et munis de cordes, telles des tentacules, tentant d’abattre les ruines d’un édifice bombardé. …Cette vidéo silencieuse et lente nous invite dans une danse effrénée d’hommes dont l’opération semble vaine, la façon de filmer impliquant le regardeur. Une pierre tombe et est inhumée à même la terre.
Pour l’artiste afghane qu’elle est, née à la veille de la première guerre contre les occupants soviétiques et témoin de la plus récente contre les Talibans, la chute, le déracinement, l’usure et finalement la mort sont les figures que l’artiste questionne de manière permanente, avec en contrepoint celles de la reconstruction et de la vie affirmée. Une sélection d’actions filmées est présentée à titre documentaire permettant de souligner l’importance de la performance dans le travail des deux artistes. Dans une de ces vidéos, c’est la photographie d’un parent mort à la guerre qui sort lentement de l’orifice buccal et que la langue va maintenir comme sur un présentoir précaire. Cet organe réceptionne ainsi les images de mémoire et leur sert de sépulture provisoire avant de les rendre à nouveau visibles. Comme Tania Bruguera, elle souligne l’importance de porter un regard sur notre réalité immédiate. Il est à noter qu’il est primordial pour cette artiste de réaliser ces œuvres dans son pays d’origine, avec les conséquences que cela implique. Elle se définit à ce propos comme « un poisson se faufilant au travers des eaux troubles ». Lors du vernissage, Lida Abdul procède à la réactivation, pour la première fois en Europe, de Ice Performance dans laquelle l’artiste frotte un bloc de glace sur un tapis afghan, enregistrant le bruit produit par cette action.

D’autres artistes viennent compléter la ligne directrice de cette exposition. Emily Jacir, artiste palestinienne d’origine mais détentrice d’un passeport américain se fait citoyenne du monde dans la série Where we come from. Cette artiste a posé la question : « Si je pouvais faire quelque chose pour vous, n’importe où en Palestine, qu’est-ce que ça serait ? ». Cette question fut posée à des personnes exilées ne pouvant retourner dans leur pays. …Manger, rapporter des spécialités culinaires, jouer avec des enfants de Jérusalem, signer un cahier de condoléances, réconforter des proches, c’est ce que nous livre les textes et photographies de l’artiste.
Dans sa vidéo 5 minutes pour rassembler l’essentiel, Renaud Auguste-Dormeuil film dans leurs appartements, les mouvements et choix de personnes invitées à réunir dans un temps limité, les objets qu’elles emporteraient en situation d’urgence.

Dans ces œuvres, les artistes semblent mettre à l’honneur la distanciation. L’artiste est défini comme « mandataire d’une cause » selon les propos de Béatrice Josse, Directrice du Frac Lorraine. L’approche de ces deux femmes est donc de mettre le corps en question, le corps comme souvenir individuel et collectif. Pour reprendre les propos de Simone de Beauvoir dans son ouvrage Les Mandarins, si « L’art est une tentative pour intégrer le mal », il s’agit pour Tania Bruguera et Lida Abdul, non pas de témoigner mais d’agir.
.
.
.
.
.
.
.
source: vousair

O trabalho da artista afegã Lida Abdul (Cabul, 1973) radicada nos Estados Unidos da América já foi descrito como sendo de uma beleza que magoa. Os seus vídeos mostram ficções que tem tanto de encantatório como de melancólico.

Filmados no Afeganistão mostram as cicatrizes da guerra através de situações performativas insólitas, onde pedaços de ruína são intervencionados, como o avião soviético abandonado no solo, cujos buracos surgem tapados com algodão.
.
.
.
.
.
.
.
source: giorgiopersanoorg

Nata a Kabul, Afghanistan, nel 1973, ha vissuto in Germania ed in India come rifugiata prima di trasferirsi negli Stati Uniti dove vive tuttora. I suoi lavori sono stati esposti alla Biennale di Venezia, sue le opere del primo padiglione afgano, alla Kunsthalle di Vienna, al Museum of Modern Art di Arnhem in Olanda al Central di Miami, al CAC Centre d’art Contemporain di Brétigny e al Frac Lorraine di Metz in Francia e a dOCUMENTA 2012. Ha partecipato inoltre a festival in Messico, Spagna, Germania, Uzbekistan, Kirgikistan e Afghanistan.
.
.
.
.
.
.
.
source: alnoorse

لم تستطع الأفغانية ليدا عبدول في مجمل أعمالها الفنية الفيديوية انتزاع نفسها من وسط خراب الحرب الأفغانية. بل نذرت نفسها للإعلاء من شأن اثر الخراب كشهادة لزمن يسعى لترميم ما تبقى من أنقاض هي تعتقدها بمنزلة القداسة. قداسة وطن تلبسته مفردات قداسته حتى ضيعته عثرات دروبها التي لم تكن كلها متوازية مع أمنيات أناسه. لقد اشتغلت على مشهدية الخراب أثرا قابلا لإحياء نفسه بلمسة مسرحية وجدانية تستنطق بها كل ركن وصخرة مائلة للسقوط أو هي ساقطة فعلا بفضل زلزال الحرب المدمر. الصخرة منظورا لها ذات إنسانية تعيد صياغتها صلوات حشودها ومحاولاتهم الأدائية الإيمائية وفعل البناء الجماعي. وهي إذ تتغزل ببعض مما تبقى من اثر معماري كان يمثل صرحا في محاولة لنفي فعل الخراب واستعادة الأثر مكانته المحيطية وعلاقته الفراغية بفضاء وجوده الأرضي والسماوي. استعراض فراغ سقفه الذي يطل على السماء فوهة تلغي الأبعاد المكانية التي تطل من فوهات نوافذ دائرته الهائلة ثقبا على المجهول. وان كان الأثر الأفغاني خرابا فانه حفر عميقا في وجدان هذه الفنانة المرهفة الإحساس وقادها ليرافقها عبر تجوال أعمالها في معظم بلدان العالم تذكارا لما لحق ببلدها من دمار مزدوج.

ليدا تسحب منزلها خلفها(ماكيت مصغر للمنزل) في تجوالها, خوفا من فقده وهي التي فقدت وطنا كان مسقط رأسها. ليدا تكرر فعل غسل صخرتها لا كما سيزيف يحملها ثقلا. بل لتطهيرها من ذنوبا اقترفت بحقها. صخرة هي الوطن معادا بعد صقله وتنظيفه من تراكم أدران أناسا دنسوه مرات عدة. ليدا تجمل الخراب بتلوينه بالأبيض نفيا للون الصدأ ومظهرية الهدم(حطام السيارات والجدران المتهالكة). ليدا تعيد غسل وترميم كتاب الزمن في أربعة شهور هل هي فصول سنوية لا بد من إزالة أدرانها, هذا ما لا ندريه, لكنه مضمر. ليدا تستحضر فرسان قومها وسط حومة خراب بيئتهم. وان لم ينفع حتى اقتياد الخراب بحبال من قبل ثلة من الشباب لحتفه فليس سوى طمس النظر وإلغاء نافذة الرؤية وإطلاق مجال الخيال عابرا لوطن كان يوما مزدهرا بأناسه وبنيته. نفي النفي هذا ما تبحث عنه ليدا في كل أفكار مشاريعها الفيديوية التي أوصلت طعم الخراب ورائحته لشعوب أخرى تذكارا لخراب لابد من أن يطال الكل حينما يتجردوا من إنسانيتهم. تراب وخراب صخري وأجساد وارتها تربتها ارث أفغاني معاصر هل من الممكن إعادته لسالف زمنه. وان كان ترميم الصخر ممكنا, فهل بالإمكان ترميم النفوس. هذا ما تحاوره أعمال هذه الفنانة المتميزة بحسها البيئي الوجداني العالي. وهي اذ تطمح لأن يكون فمها شهدا كما صنعت مشهديته فالشهد(عسلا) أشهى مذاقا لأرق ذات تمثلتها تربة مسقط رأسها.