highlike

Trust

Hivemind

Hivemind is a knowledge game for artists to navigate the inner workings of their practice. The game is part of the Serpentine R&D Platform’s continued effort to reimagine how artists and institutions can bring audiences into the research phases of their work. Created by Trust members Calum Bowden, Will Freudenheim and Joanna Pope, the game allows for narrativised walkthroughs by artists of their back-end working environments. The artists approached the creation of Hivemind with this question in mind: how can you build a game that allows artists to archive and share, not only a finished artwork, but the tools, data and experiments they’ve built to bring their work into existence?

studio smack

PARADISE – A contemporary interpretation of The Garden of Earthly Delights

Lo Studio Smack, meglio conosciuto per il video musicale Witch Doctor di De Staat, ha rilasciato una nuova animazione: un’interpretazione contemporanea di uno dei dipinti più famosi del primo maestro olandese Hieronymus Bosch, The Garden of Earthly Delights. Nel loro ultimo lavoro, il gruppo ha ripulito il paesaggio originale del pannello centrale del dipinto di Bosch e lo ha ricostruito in un’allucinante animazione 4K. Le creature che popolano questo parco giochi al coperto incarnano gli eccessi e i desideri della civiltà occidentale del XXI secolo. Consumismo, egoismo, evasione, richiamo dell’erotismo, vanità e decadenza. Tutti i personaggi sono metafore per la nostra società in cui i solitari sciamano nel loro mondo dei sogni digitale. Sono riflessi simbolici dell’ego e dell’immaginazione delle persone come si vedono, a differenza della versione di Bosch, in cui tutti gli individui sembrano più o meno uguali. Da un Hello Kitty arrapato a un serpente del pene che caccia alla coca Da uno spybot incarnato a polli fritti senza testa. Questi personaggi, una volta figure di sogno dipinte con precisione, sono ora modelli 3D creati digitalmente. A tutti loro è stato dato il proprio ciclo di animazione per vagare nel paesaggio. Inserendoli tutti insieme in questo affresco sintetico, il quadro non è mai lo stesso. Ciò che l’animazione e il trittico di Bosch hanno in comune è che difficilmente riuscirai a sopportare tutto, puoi guardarlo per ore. “Paradise” è stato commissionato dal Museo MOTI nei Paesi Bassi per la mostra New Delights, che fa parte del 500 ° anniversario di Hieronymus Bosch. Una gigantesca installazione video di quest’opera è esposta nel Museo fino al 31 dicembre 2016.

MOTOI YAMAMOTO

Labirinto
Dentro da torre do castelo medieval em Aigues-Mortes, uma cidade murada do século XIII no sul da França, o artista japonês Motoi Yamamoto concluiu duas instalações monumentais de sal. O ‘Labirinto’ está alojado dentro das muralhas do castelo. A estreita passagem de pedra foi preenchida com um intrincado labirinto de linhas de sal cuidadosamente colocadas, formando um complexo arranjo de matéria delicada que serpenteia pela arquitetura do espaço. Esses contornos precisos conduzem pelo corredor até uma grande pilha de sal colocada na porta.

LOIE FULLER

Danse Serpentine

La Serpentine è un’evoluzione della gonna dance, una forma di danza burlesque arrivata da poco negli Stati Uniti dall’Inghilterra. La danza della gonna era di per sé una reazione contro le forme “accademiche” di balletto, incorporando versioni addomesticate di danze popolari e popolari come il can-can. La nuova danza è stata originata da Loïe Fuller, che ha fornito diversi resoconti di come l’ha sviluppata. Secondo il suo racconto, che è ampiamente riportato, non avendo mai ballato professionalmente prima, ha scoperto accidentalmente gli effetti della luce del palcoscenico proiettata da diverse angolazioni sul tessuto di garza di un costume che aveva frettolosamente assemblato per la sua performance nella commedia Quack MD, e spontaneamente ha sviluppato la nuova forma in risposta alla reazione entusiasta del pubblico nel vedere il modo in cui la sua gonna appariva alle luci. Durante il ballo ha tenuto la sua lunga gonna tra le mani e l’ha agitata, rivelando la sua forma all’interno. Nelle parole dello storico della danza Jack Anderson, “Il costume per la sua Serpentine Dance consisteva in centinaia di metri di seta cinese che lei lasciava fluttuare intorno a lei mentre gli effetti di luce suggerivano che stesse prendendo fuoco e assumendo forme che ricordavano fiori, nuvole, uccelli ., e farfalle. “

Hito Steyerl

Power Plants
Hito Steyerl’s series of projects at the Serpentine Galleries is positioned around ideas of ‘power’. Beginning from the premise that ‘power is the necessary condition for any digital technology’, the artist considers the multiple meanings of the word, including electrical currents, the ecological powers of plants or natural elements, and the complex networks of authority that shape our environments. She addresses the notion of power through three interrelated research strands and projects: Actual Realityos, a collectively-produced digital tool; Power Walks, a series of guided walks and a tour that draws upon conversations with campaigners, community groups and organizations in the local area surrounding the Serpentine, and finally this exhibition, Power Plants, which features new video installations created using artificial intelligence trained to predict the future.

frank verkade

Paradise

serpent mouthpiece

Paradise is the term used to describe a place or state of timeless harmony and beauty. Whether connected to religion or not, the term Paradise echoes Utopian realms of humanity living at one with nature, sharing their tope with every exotic and fantastical creature imaginable.

Selgascano

Selgascano Pavilion
architectural photographer: Henry Woide
“Der 2015 Serpentine Gallery Pavilion wurde heute in London offiziell eröffnet und zeigt zum ersten Mal eine farbenfrohe und verspielte Struktur, die vom spanischen Büro SelgasCano entworfen wurde. Mit einer minimalen Metallstruktur, die von farbigen ETFE-Platten und Bändern umgeben ist, besteht das Projekt aus” geheime Korridore “, die den Zugang zum Hauptinnenraum ermöglichen, der vom chaotischen Londoner U-Bahn-Netzwerk inspiriert ist.
Bekannt für seine Arbeit mit synthetischen Materialien, verleiht die Wahl von SelgasCano durch das farbige ETFE der Struktur “Bewegung und Leichtigkeit”, da sich der Kunststoff ein wenig verdrehen kann, um den metallischen Elementen zu entsprechen. Der gemeinsam mit Ingenieuren von Aecom und David Glover entwickelte ETFE-Kunststoff wurde in 19 Farben gedruckt, um die Vielfalt der von Architekten gewünschten Farbtöne zu gewährleisten.
Die Architekten José Selgas und Lucía Cano, die im Jahr 2000 mit einer Struktur von Zaha Hadid anlässlich des 15. Jahrestages des Serpentinenpavillons eingeweiht wurden, erklärten, dass der neue Pavillon, obwohl das Projekt nicht wie etwas aussieht, das zuvor vor Ort durchgeführt wurde, dennoch “eine Hommage an” ist alle anderen und eine Hommage an alle Geschichten, die von diesen Projekten erzählt wurden”.” Rory Stott

SOU FUJIMOTO ARCHITECTS

على فوجيموتو
후지모토에
על פוג’ימוטו
НА ФУДЗИМОТО
Taiwan Tower

Sou fujimoto is a japanese architect who established his own practice, sou fujimoto architects, in 2000. with offices in tokyo and paris, fujimoto is known for his design of the 2013 serpentine gallery pavilion as well as a host of innovative projects in his home country.

JEAN-PIERRE GAUTHIER

Stressato – Samurai Serpents
File Festival
Samurai Serpents” resembles Jean-Pierre Gauthier’s drawing machines (such as Marqueurs d’incertitude). Like many of the artist’s creations, the work emphasizes graphic quality and the movement of a line in space. On a large panel covered by an “action painting” (that is reminiscent of the textured and dark surfaces of a Borduas, Soulages or Kline), which looks like a (drawing?) table, cables are activated by an approaching viewer and begin to wiggle all over the place, twisting and intertwining in a surprising way – as though they were actually reacting to a threat. In moving about in this way, these silver lines on a black ground continuously change the “painting’s” composition and transform it into an animated image. Like a musical improvisation, the line’s disorganized movements create sounds that vary each time.

FUJIKASA SATOKO

FLOW
Fujikasa ha affermato che il suo obiettivo è esprimere la forza vitale della natura – la vitalità del cambiamento costante – nel suo lavoro. Le sue fonti di ispirazione variano ampiamente: mostre di pittura barocca europea che ha visto da bambina, video della Serpentine Dance di Loie Fuller e fotografie dell’Antelope Canyon in Arizona. Il Portland Art Museum è orgoglioso di ospitare Flow # 1, una delle prime opere più ambiziose di Fujikasa.

SOU FUJIMOTO ARCHITECTS

على فوجيموتو
후지모토에
על פוג’ימוטו
НА ФУДЗИМОТО
serpentine gallery pavilion

He described his Serpentine project as “…an architectural landscape: a transparent terrain that encourages people to interact with and explore the site in diverse ways. Within the pastoral context of Kensington Gardens, I envisage the vivid greenery of the surrounding plant life woven together with a constructed geometry. A new form of environment will be created, where the natural and the man-made merge; not solely architectural nor solely natural, but a unique meeting of the two.”

TOYO ITO

تويو ايتو
伊东丰雄
טויו איטו
伊東豊雄
도요 이토
Serpentine Pavilion

“Otro ejemplo de esta evolución estructural es el pabellón que proyecté en el verano de 2002 para la Serpentine Gallery de Londres, una follie que duraba sólo tres meses y que hice en colaboración con el ingeniero Cecil Balmond. Balmond llama “estructura no lineal” a sus ideas. La forma usual de analizar estructuralmente un cubo de 18 metros de lado es primeramente dividir en cuartos cada cara y después subdividir cada cuarto en cuartos. En lugar de ello, el método de análisis de Balmond implicaba inscribir cuadrados telescópicos, uno dentro del siguiente, manteniendo las líneas continuas de fuerza que pueden extenderse sobre las caras verticales del cubo en una proliferación de líneas “al azar”. Se elimina así la necesidad de cualquier estructura inicial de pilares y vigas, pues en esta estructura no hay distinción alguna entre pilar, viga o arriostramiento. Siguiendo esta vía, este esquema promete suprimir las jerarquías espaciales existentes liberando a la arquitectura de su larga y pesada historia para ofrecernos una apertura cada vez mayor. Del mismo modo, el hecho que fuese una estructura temporal, que existió sólo durante tres meses, significaba que no se necesitaba puerta alguna y tan sólo algunos de los huecos debían acristalarse de un modo muy sutil. Esto también permitió que los visitantes disfrutaran del espacio relajadamente intentamos construir con cierta libertad. El pabellón de la Serpentine Gallery, el pabellón de Brujas y el edificio TOD de Aoyama son todos intencionalmente abiertos. Cecil Balmond es un genio de la geometría que tiene su propia y excepcional lógica. Justo hace poco tuve una larga conversación telefónica con él sobre un proyecto que estamos haciendo en Inglaterra y le pregunté:”¿no podríamos simplemente dibujar líneas al azar sin girar el cuadrado como hicimos en la Serpentine Gallery?”. Pero él insistía: “No, necesitas un algoritmo. Tienes que girar el cuadrado de acuerdo con alguna regla”. Es extraño, incluso las líneas dibujadas al azar recurren a las costumbres. Las reglas hacen algoritmos. Al manipular las reglas obtienes cosas que nunca hubieras pensado”.

REBECCA HORN

ريبيكا هورن
רבקה הורן
レベッカ·ホルン
레베카 호른
Ребекка Хорн
Cinema Verite
À son cœur fragile se trouve une itération du Gesang des Lichts (auch: Cinéma Vérité). À l’approche du spectateur, un serpent de cuivre jette une flaque d’eau noire sur le sol de la galerie, projetant une flaque de lumière ondulante sur le mur.

Ateliers Jean Nouvel

努维尔
جان نوفيل
ז’אן נובל
ジャン·ヌーヴェル
Жан Нувель
장 누벨
Serpentine Pavilion

The design contrasted lightweight materials with dramatic metal cantilevered structures, rendered in a vivid red that, in a play of opposites, contrasts with the green of its park setting. In London, the colour reflects the iconic British images of traditional telephone boxes, postboxes and London buses. The building consists of bold geometric forms, large retractable awnings and a sloped freestanding wall that stands 12m above the lawn.
Striking glass, polycarbonate and fabric structures create a versatile system of interior and exterior spaces, while the flexible auditorium accommodates the changing summer weather and Park Nights, the Serpentine’s acclaimed programme of public talks and events, which attracts up to 250,000 visitors each summer.
Nouvel’s Serpentine Gallery Pavilion, the architect’s first completed building in the UK, operates as a publicly accessible structure within Kensington Gardens and as a café. The pavilion design highlights the idea of play with its incorporation of traditional French outdoor table-tennis tables.
This 2010 Pavilion is the tenth commission in the gallery’s annual series, the world’s first and most ambitious architectural programme of its kind, which has become an international site for architectural experimentation and follows a long tradition of pavilions by some of the world’s greatest architects. The immediacy of the commission – a maximum of six months from invitation to completion – provides a unique model worldwide.

HUANG YONG PING

هوانغ يونغ بينغ
黄永砯
הואנג יונג פינג
황 용 핑
Serpent d’ocean (permanent work)

HERZOG & DE MEURON AND AI WEIWEI

THE SERPENTINE GALLERY PAVILION 2012

Segundo já anunciado pela Serpentine, o pavilhão deste Verão proporcionará uma viagem aos projectos dos anos anteriores. “Seguindo uma abordagem arqueológica, os arquitectos criaram um design que vai inspirar os visitantes a olhar para baixo da superfície do parque assim como a olhar para trás no tempo através dos fantasmas das estruturas antigas”, lia-se no comunicado da galeria londrina, que explicava que através da recuperação dos vestígios de intervenções de outros anos, vão ser construídas doze colunas, uma para cada edição. Apoiarão uma plataforma flutuante, a 1,5 metros acima do chão.

A cortiça surge como o elemento estruturante da obra por ser, segundo a dupla de arquitectos Herzog & de Meuron, um “material natural, com fortes mais-valias aos níveis do tacto e do olfacto, de grande versatilidade, permitindo ser facilmente esculpido, cortado, moldado e formado”.

Em comunicado, António Rios de Amorim, presidente da CA, escreve que esta “é uma oportunidade ímpar de demonstrar ao mundo que a cortiça não é apenas um produto único, criado pela natureza, mas também um material tecnologicamente relevante para o século XXI”. Carlos Jesus não tem dúvidas de que para esta aposta terá contribuído o sucesso do Pavilhão de Portugal na Expo 2010, em Xangai. “O pavilhão, todo revestido com cortiça, foi um dos mais visitados e acabou premiado”, disse Jesus, explicando que desde então a empresa se tem dedicado também a promover “estas particularidades técnicas”.