highlike

Glenn Branca

Lesson Nº 1 + The Ascension
Glenn Branca has always been a musician positioned halfway between the role of avant-garde composer and that of a rock musician. A pupil and disciple of the masters of American minimalism such as La Monte Young, Terry Riley, Philip Glass and Steve Reich, he has always had to fight against prejudice and fierce criticism. His position was certainly uncomfortable, too academic for rock fans and too “politically incorrect” for academics. In fact, Branca was trying to unhinge all the limits imposed by the rigid schemes of the avant-garde, aware of the fact that those who want to be truly avant-garde should have no limits. John Cage was also able to criticize him, even calling him a fascist ( Luciano Berio also did so for all minimalists) for the excessive rigidity of his compositions, even though he recognized his innovative power. After having created his best known album, The Ascension (1981), a true monument of maximalism played with a classical rock formation (guitars, bass and drums), he tries to approach a different format, the Symphony, as always halfway between rock and academia. Branca will like the experiment and will re-propose it several times in the following decades, to date there are sixteen symphonies (not all recordings are available). Here is how young Branca’s ensemble appeared to the American composer John Adams in one of his first live performances of the First Symphony: “Branca’s event that I listened to at the Japan Center Theater in San Francisco in 1981 was one of his symphonies for guitar . The group didn’t look very different from thousands of other independent or alternative rock bands of the time: guys in jeans and worn t-shirts busy with cables while maintaining that typical distracted expression of rock musicians.

 

Frei Otto

Flexible Column

“Frei Otto “hesitates to pursue a project unless he is certain that its realization will be temporary enough to not be in man’s way.”
This position indicates a polite anarchism through death. A delicate rebellion against the monumental architectural quest.” Helen Levin

.

„Frei Otto „zögert, ein Projekt zu verfolgen, es sei denn, er ist sich sicher, dass seine Realisierung nur vorübergehend genug ist, um dem Menschen nicht im Weg zu stehen.“ Diese Position weist auf einen höflichen Anarchismus durch den Tod hin. Eine zarte Rebellion gegen die monumentale architektonische Suche.” Helen Levin

.

«Фрей Отто« не решается продолжать проект, если не уверен, что его реализация будет достаточно временной, чтобы не мешать человеку ». Эта позиция указывает на вежливый анархизм через смерть. Тонкое восстание против монументального архитектурного поиска ». Елена Левин

Alexander Ekman and Mikael Karlsson

Eskapist
Palco : Royal Swedish Opera, Stockholm

.
…sem nunca sacrificar a beleza lírica e a contemplação profunda à incongruência inútil, Eskapist prova mais uma vez que o palco teatral é verdadeiramente mágico lugar, onde o mundo como o conhecemos muda de forma apenas para se dissolver nas fantasias mais poéticas que alguém poderia imaginar.

.

Skapist

Stage : Royal Swedish Opera, Stockholm

. …without ever sacrificing lyrical beauty and deep contemplation to pointless incongruity, Eskapist proves once again that the theatrical stage is a truly magical place, where the world as we know it changes shape only to dissolve into more poetic fantasies than anyone else. could imagine.

 

CASEY REAS

KTTV
This documentation video captures a few minutes of a continuous, generative collage. The source for the collage is one hour of edited signals captured from KTTV (198 – 204 MHz @ 34°13′29″N, 118°3′47″W) in August 2015.
The sound was created by Philip Rugo

.

KTTV Cette vidéo de documentation capture quelques minutes d’un collage continu et génératif. La source du collage est une heure de signaux édités capturés par KTTV (198 – 204 MHz @ 34°13′29″N, 118°3′47″W) en août 2015.

Le son a été créé par Philip Rugo

 

Mima

MIMA

Aniara

“Early in the beginning of the film, we are introduced to a woman (Emelie Jonsson) who works on a kind of “attraction” of the spaceship called MIMA, which, at first, is not very popular. It is a technology capable of capturing people’s emotions. and turn them into images, or rather into a kind of vivid dream in their minds. As the ship wanders aimlessly through space, while it is not yet known if it is possible to return to the correct route, days become weeks, weeks become it takes months and the demand for MIMA increases. Aniara explores very well what makes us human as a race and also the importance of having a place to call her own. What was supposed to be a simple transport, over time becomes, in fact, a kind of “mini-planet”.” Marcio Melo

Liam Johnson

Liam was chosen for the scholarship by lead designer at Alexander McQueen, Sarah Burton. He spent his year in industry in Paris, working at Maison Margiela under John Galliano, working personally with the designer on both the artisanal and ready-to-wear collections. As a designer, his own collections often centre upon alternatives to normal fashion and instead offer remodelled silhouettes, bright colours, unexpected textures and sculptural, exaggerated forms.

A Writer’s Odyssey

A Writer’s Odyssey

Seis anos após o sequestro de sua filha, um homem é contratado para matar o autor de um romance de fantasia, mas o mundo do romance parece se cruzar com a realidade. No romance, Redmane é o governante de uma aldeia que ele comanda com punho de ferro. Um jovem herói está em uma missão para acabar com o governo de Redmane. De alguma forma, o romance parece estar impactando a vida no mundo real e, portanto, a corporação quer impedir o autor de continuar seu trabalho.

Alex Ekman

COW

Ekman talents extend to the lighting and stage design and his eye for structuring an environment is unerring. There is no set as such, excepting the plaster cow which dangles overhead, but the stage surface has its share of movement as little island-blocks rise up and pits sink down. The extreme tilting of the stage at one point causes unfortunate Bauch to roll, cow-like, almost into the pit. COW has its iconic Ekman moment in the scene that opens on a stage full of swirling dancers in white skirts set in a magical silvery mist. Mikael Karlsson, whose music partners the piece provides a subtle and evocative soundscape. He offers a hint of percussive rhythm picked up by the dancers who launch into an ecstatic dance: a stage full of whirling dervishes, until they collapse exhausted.

.

Ekmans Talente erstrecken sich auf die Beleuchtung und das Bühnenbild, und sein Auge für die Strukturierung einer Umgebung ist unfehlbar. Es gibt kein Set als solches, außer der Gipskuh, die über ihnen baumelt, aber die Bühnenoberfläche hat ihren Anteil an Bewegung, wenn kleine Inselblöcke aufsteigen und Gruben sinken. Das extreme Kippen der Bühne an einer Stelle führt dazu, dass der unglückliche Bauch kuhartig fast in die Grube rollt. COW hat seinen legendären Ekman-Moment in der Szene, die auf einer Bühne voller wirbelnder Tänzer in weißen Röcken in einem magischen silbernen Nebel beginnt. Mikael Karlsson, dessen Musikpartner das Stück ist, bietet eine subtile und eindrucksvolle Klanglandschaft. Er bietet einen Hauch von perkussivem Rhythmus, der von den Tänzern aufgenommen wurde, die einen ekstatischen Tanz beginnen: eine Bühne voller wirbelnder Derwische, bis sie erschöpft zusammenbrechen.

 

CIE YOANN BOURGEOIS

Lauf
Zwei Tänzer fliegen durch die Luft. Der Filmemacher und Choreograf Yoann Bourgeois ließ sich vom Zirkus inspirieren. Ihr Tanz spiegelt seine Liebe zu schwindelerregenden Spielen wider und trotzt der Schwerkraft mit Leidenschaft.

.

跑步

两名舞者在空中飞舞。 电影制片人和编舞家Yoann Bourgeois受到马戏团的启发。 他的舞蹈反映了他对令人眼花games乱的游戏的热爱,并以激情克服了重力。

.

Cours

Deux danseurs volent dans les airs. Le cinéaste et chorégraphe Yoann Bourgeois s’est inspiré du cirque. Sa danse reflète son amour pour les jeux vertigineux de maior et défie la gravité avec passion.

CAI GUO-QIANG

蔡国强
Цай Го-Цян
Endless

In dieser Installation namens Endless schafft der in New York lebende Künstler Cai Guo Qiang eine ruhige Atmosphäre, in der klassische Holzschiffe auf grünen, nebligen Wasserwellen schweben. Die Schiffe scheinen mitten im Meer verloren zu treiben, während eine Wellenmaschine ruhige Wellen erzeugt und eine Nebelmaschine den Raum mit einem verschwommenen Dunst füllt. Während die Schiffe langsam und endlos im Wasser schaukeln, befinden sich die Betrachter in einer ruhigen, reflektierenden Atmosphäre. Der Künstler bezieht zwei Arten von Schiffen als Aussage über die Interaktion zweier Welten ein. Zwei Houri-Boote, die normalerweise in der Golfregion zu sehen sind, sind jeweils etwa 244 Zoll lang, während ein chinesisches Fischerboot, das seit Jahrhunderten in Qanzhou eingesetzt wird, 800 Zoll lang ist. Die beruhigende Umgebung, die von Cai Guo Qiang geschaffen wurde, löst meditative Gedanken über alte Kulturen und Traditionen aus, die an einem Ort zusammenkommen, während die physische Repräsentation zweier Welten, Ost und Naher Osten, in einem endlosen Meer friedlicher Bewegung nebeneinander schwebt.

NXI GESTATIO: NICOLAS REEVES, DAVID ST-ONGE & GHISLAINE DOTÉ

Paradoxal Sleep
File Festival
O projeto “Paradoxal Sleep” integra uma série de obras na qual grandes cubos robotizados, medindo 2,25 m3, funcionam como estruturas flutuantes usadas como plataformas para vários projetos multimídia e performances. No FILE 2012, a equipe da NXI GESTATIO apresentará um único cubo que irá se mover nos espaços expositivos. O cubo reajustará constantemente sua posição medindo a distância entre as paredes ao redor.

.

The “Paradoxal Sleep” project integrates a series of works in which large robotic cubes, measuring 2.25 m3, function as floating structures used as platforms for various multimedia projects and performances. At FILE 2012, the NXI GESTATIO team will present a single cube that will move in the exhibition spaces. The cube will constantly readjust its position by measuring the distance between the surrounding walls.

FREDERIK HEYMAN

Formalidade Cerimonial
O trabalho de Frederik Heyman é um ato de equilíbrio que incorpora várias mídias – incluindo vídeo, instalações e fotografia – muitas vezes em um ambiente digitalmente alterado. Em seu trabalho, Heyman explora a memória e a duração, usando fotogrametria e digitalização 3D para retratar e representar a passagem do tempo. As marcas registradas do trabalho de Heyman são mecânicas e tecnológicas: fios, rodas, letreiros LED de rolagem, armações de metal, pinças, lâmpadas industriais, telas e câmeras. Corpos – ao contrário dos humanos – estão sujeitos a uma dinâmica incomum com essas armadilhas tecnológicas. Em Cerimonial Formality (2020), uma contorcionista está presa em uma gaiola de metal enquanto um espectador, preso a fios, observa.

.

Zeremonielle Formalität Frederik Heymans Arbeit ist ein Balanceakt, der mehrere Medien einbezieht – darunter Video, Installationen und Fotografie – oft in einer digital veränderten Umgebung. In seiner Arbeit erforscht Heyman Gedächtnis und Dauer, indem er Photogrammetrie und 3D-Digitalisierung verwendet, um den Lauf der Zeit darzustellen und darzustellen. Die Markenzeichen von Heymans Arbeit sind mechanisch und technologisch: Drähte, Räder, scrollende LED-Schilder, Metallrahmen, Pinzetten, Industrielampen, Bildschirme und Kameras. Körper unterliegen bei diesen technologischen Fallstricken – anders als der Mensch – einer ungewöhnlichen Dynamik. In Ceremonial Formality (2020) ist ein Schlangenmensch in einem Metallkäfig gefangen, während ein kabelgebundener Zuschauer zuschaut.

EXTRAWEG

INFLUENCER
“There is a certain kind of social criticism in each publication, but they do not correspond to specific facts. I enjoy playing with common situations and presenting them in an ambiguous and uncomfortable way. For me, it is not important to focus on the content too much in one direction because I seek to agitate the spectator and force them to think for themselves. They must find their own explanation to what they are seeing,” Extraweg

.

„In jeder Veröffentlichung steckt eine gewisse Art von Gesellschaftskritik, aber sie entsprechen nicht bestimmten Tatsachen. Es macht mir Spaß, mit alltäglichen Situationen zu spielen und sie mehrdeutig und unbequem darzustellen. Mir ist es nicht wichtig, den Inhalt zu sehr in eine Richtung zu fokussieren, denn ich versuche den Zuschauer zu agitieren und zum Mitdenken zu zwingen. Sie müssen ihre eigene Erklärung für das Gesehene finden.“ Extraweg

.

« Il y a une certaine forme de critique sociale dans chaque publication, mais elles ne correspondent pas à des faits précis. J’aime jouer avec des situations courantes et les présenter de manière ambiguë et inconfortable. Pour moi, ce n’est pas important de trop se concentrer sur le contenu dans un sens car je cherche à agiter le spectateur et à le forcer à penser par lui-même. Ils doivent trouver leur propre explication à ce qu’ils voient » Extraweg

Yasmin Whitlock

Yasmin Whitlock

“When you look into the work of designer Yaz Whitlock, you can’t help but notice the dichotomy: elements of fertility and celebrations of the placenta are blended into symbols of birth control.” Pedro Milanezi

.

“Lorsque vous examinez le travail du designer Yaz Whitlock, vous ne pouvez pas vous empêcher de remarquer la dichotomie: des éléments de fertilité et des célébrations du placenta sont mélangés dans des symboles de contrôle des naissances.” Pedro Milanezi

Yves Netzhammer

The exterior view of the figure and “point of view shot” are synchronised onto two projection surfaces. If a protagonist leans his head it shifts the observer’s view correspondingly. Observer, figure and object all interact. Netzhammer is not only a master of the erotic of touch, his images awaken unease: they show decay and perishability as well as regularity in the flow of life, which the subject cannot escape, much as expansion and transcendence are desired.

.

A visão externa da figura e o “ponto de vista” são sincronizados em duas superfícies de projeção. Se um protagonista inclina a cabeça, ele muda a visão do observador de forma correspondente. Observador, figura e objeto interagem. Netzhammer não é apenas um mestre do erótico do tato, suas imagens despertam desconforto: mostram decadência e perecibilidade, assim como regularidade no fluxo da vida, da qual o sujeito não pode escapar, por mais que se deseje expansão e transcendência.

Extraweg

STEP INTO THE NEW MATTER

“C’è un certo tipo di critica sociale in ogni pubblicazione, ma non corrisponde a fatti specifici. Mi piace giocare con situazioni comuni e presentarle in modo ambiguo e scomodo. Per me non è importante concentrarsi troppo sul contenuto in una direzione perché cerco di agitare lo spettatore e costringerlo a pensare da solo. Devono trovare la propria spiegazione a ciò che stanno vedendo”, Extraweg

.

“每个出版物都有某种社会批评,但它们并不对应具体的事实。 我喜欢处理常见的情况,并以模棱两可和不舒服的方式呈现它们。 对我来说,将内容过多地集中在一个方向上并不重要,因为我试图激怒观众并迫使他们自己思考。 他们必须找到自己对所见所闻的解释,”Extraweg

zach blas

sanctum
Zach Blas(United States、1981)の作品は、テクノクラート社会の限界と基盤を描くことを目的として、視覚言語の慣習、価値体系、デジタル技術に内在する力のダイナミクスをさまざまな文脈で分析、調査、配置しています。 。 彼の分析とデジタル文化への反映のために、彼は映画、彫刻、執筆、パフォーマンスなど、さまざまな表現形式を使用しています。 ブラスはブラックユーモアと理論的研究に取り組んでおり、彼の最も顕著な影響の中には、神秘主義の伝統、サイエンスフィクションのジャンル、ップカルチャー、クィアの美学があります。

.

sanctum

The work of Zach Blas (United States, 1981) analyzes and explores the dynamics of visual language practices, value systems, and the forces inherent in digital technology in a variety of contexts, with the aim of depicting the limits and foundations of technocratic societies. I have placed it. .. For his analysis and reflection in digital culture, he uses a variety of forms of expression, including film, sculpture, writing and performance. Brass works on black humor and theoretical research, and among his most prominent influences are the mystical tradition, the genre of science fiction, pop culture, and the aesthetics of queer.

 

Mycelium Network Society

Franz XAVER + Taro + Martin HOWSE + Shu Lea CHEANG + global network nodes
Mycelium Network Society (MNS) investigates the unique abilities of mycelium, the collective name given to thread-like networks of fungal cells, to share and process information. Launched at the Ecologies excursion of transmediale 2017 in Berlin, in 2018 MNS takes on a franchise mode—inviting alternative art spaces and bio-hack labs to become nodes within a mycelium network, and to host workshops, residencies and exhibitions investigating mycelium, fungus and spores. Mycelium is henceforth used as a structure through which to connect co-habitants across borders, to develop channels for constant communication, to construct political tactics and contest economic collapse. The network currently comprises six nodes across France, the UK and USA, and most recently four sites in Taiwan.

eric cahan

sky series

纽约摄影师埃里克·卡汉(eric cahan)已将其正在进行的名为“天空系列”的视觉系列添加到他的作品中 作品描绘了日出和日落的自然多色现象,每件作品都精心记录了时间和位置-使观众能够充分体会到这一刻和所捕捉的记忆。 迷人的地平线只能由photoshop进行最小程度的修饰,在该过程中,主要过程是由cahan自己将其放置在镜头前的彩色树脂滤光片完成的。 需要一定的技巧,才可以仔细选择滤波器的类型,以达到理想的效果,而“天空系列”则代表了该技术在日出和日落时效果最好的地方。

Laurent Grasso

OttO (solo exhibition)
OttO (the film)
ether
Structured around a set of brand-new works and around the eponymous film, the exhibition interconnects sacred spaces, animistic beliefs and scientific theories. Each of these works concerns imperceptible and yet active phenomena that have in common the real or supposed effects of electromagnetic waves, vibrations and frequencies. Perrotin Paris

.

éther

Structurée autour d’un ensemble d’œuvres inédites et autour du film éponyme, l’exposition interconnecte espaces sacrés, croyances animistes et théories scientifiques. Chacun de ces travaux concerne des phénomènes imperceptibles et pourtant actifs qui ont en commun les effets réels ou supposés des ondes électromagnétiques, des vibrations et des fréquences. Perrotin Paris

PATRICK TRESSET

Étude humaine #1
L’installation interactive Human Study #1 de Patrick Tresset se compose de trois robots dessinateurs. Les visiteurs peuvent s’asseoir comme des modèles pour être visuellement enregistrés et représentés par les trois machines. Chacun des trois robots dessine dans son propre style et manie le stylo d’une manière différente. A côté du bras de dessin, chaque robot est équipé d’une caméra mobile. Ils les utilisent pour observer alternativement le modèle et le dessin résultant. Tresset n’est pas intéressé à utiliser les robots pour simuler un style de dessin humain. Il examine plutôt les différences entre l’exécution humaine et robotique. Tresset décrit les capacités de ses machines comme « non intelligentes ». Ils donnent seulement l’impression d’agir de leur propre gré. Ils font preuve d’un comportement humain, mais basé sur un programme ne stipulant qu’un ensemble restreint d’actions.

Greyworld

Monument to the Unknown Artist
At first glance, Monument to the Unknown Artist appears to be a simple bronze statue, dressed in a neck scarf and loose fitting suit. However, the six meter monument seeks inspiration from passers-by, inviting them to strike poses which he copies, continually changing his form in a light-hearted and mischievous way. The unique sculpture offers an alternative and accessible creative experience for the public allowing them to create a dialogue with the work of art.

Achim Menges and Jan Knippers

Maison Fibre

Maison Fiber è un’idea inedita, esposta ed esplorata per immaginare un’alternativa ai metodi di progettazione e costruzione. Qual è il futuro dell’architettura? Come possono gli esseri umani adattarsi e vivere in habitat armoniosi? Una visione sostenibile è stata esposta alla 17. Mostra Internazionale di Architettura – La Biennale di Venezia 2021, un portale futuristico è stato esposto come approccio alternativo alla progettazione e costruzione di futuri spazi abitabili.
.
University of Stuttgart, Institute for Computational Design and Construction (ICD) ve Institute of Building Structures and Structural Design (ITKE) tarafından Bienal’in bu seneki temasına yanıt niteliğinde tasarlanan proje, tamamen robotik olarak, lifli yapı elemanlarından üretilmiş bir yaşam birimi.
.
Maison Fibre is a novel idea, exhibited and explored to envision an alternative to the methods of design and construction. What is the future of architecture? How can humans adapt and live in harmonious habitats? A sustainable vision was exhibited at the 17th International Architecture Exhibition – La Biennale di Venezia 2021, a futuristic gateway was exposed as an alternative approach to the design and construction of future habitable spaces.

ROBERT HENKE


光正在使用高精度激光在屏幕上绘制连续的抽象形,并与声音完美同步。强烈的光线与完全的黑暗形成对比,缓慢的动作和微小细节的演化与强而有力的手势一样重要。结果既是古朴的又是未来主义的。新兴的模式为许多可能的解释留出了空间。象形文字,一种未知语言的符,建筑图纸,数据点之间的连接或类似Tron的早期视频游戏放大了1000

.

Light

Light is using high-precision lasers to draw continuous abstract shapes on the screen, perfectly synchronized with the sound. Intense light contrasts with total darkness, and slow movements and the evolution of small details are as important as strong gestures. The result is both quaint and futuristic. Emerging models leave room for many possible explanations. Hieroglyphs, symbols in an unknown language, architectural drawings, connections between data points, or early video games like Tron are magnified 1,000 times.

.

Lumière

La lumière utilise des lasers de haute précision pour dessiner des formes abstraites continues sur l’écran, parfaitement synchronisées avec le son. La lumière forte contraste avec l’obscurité totale, le ralenti et l’évolution des petits détails sont aussi importants que les gestes forts. Le résultat est à la fois pittoresque et futuriste. Les modèles émergents laissent place à de nombreuses explications possibles. Les hiéroglyphes, les symboles dans une langue inconnue, les dessins d’architecture, les connexions entre les points de données ou les premiers jeux vidéo comme Tron sont agrandis 1 000 fois.

Greg Dunn and Brian Edward

Das Gehirn

Um ihre auffallend chaotischen und spontanen Formen einzufangen, werden die Neuronen in Self Reflected mit einer Technik gemalt, bei der Tinte mit Luftstrahlen auf einer Leinwand herumgeblasen wird. Die resultierenden Tintenspritzer bilden auf natürliche Weise fraktale wie neuronale Muster, und obwohl der Künstler lernt, die allgemeinen Grenzen der Technik zu kontrollieren, bleibt er in seinem Herzen ein chaotischer, abstrakter expressionistischer Prozess.

TROIKA

ダークマター
「トロイカの形而上学的に奇妙なぶら下がっている彫刻ダークマター(2014)、立っている場所に応じて円、正方形、または六角形のように見える大きな黒いオブジェクトは、(オールドウォルバーのビデオのように)主観的な視点と客観的な真実。
.
Dark Matter, a large black object that looks like a circle, a square or a hexagon depending on where you’re standing, probes (like Olde Wolber’s video) a very contemporary disturbance about the irreconcilability of subjective point-of-view and objective truth.

.

Un grand objet noir qui ressemble à un cercle, un carré ou un hexagone selon l’endroit où vous vous trouvez, sonde (comme la vidéo d’Olde Wolber) une perturbation très contemporaine sur l’inconcilabilité du point de vue subjectif et de la vérité objective.

Tomas SARACENO

توماس ساراسينو
托马斯·萨拉切诺
トマスサラセーノ
Space elevator / Spark

Black polyester rope, plastic cable ties, metal frame.

Having studied as an architect, Tomas Saraceno incorporates physics, engineering, and aeronautics into his interactive and evolving artistic structures. Using arachnology, or the study of spiders, to create structures that suggest alternative ways of living, he employs tridimensional webs to better understand how unique building blocks create distinct forms. Saraceno places spiders in cubic frames and leaves them to spin webs, rotating the cubes at various intervals to introduce elements of freedom

ISSEY MIYAKE

ايسي مياكي
איסי מיקים
イッセイミヤケ
이세이 미야케
HOMME PLISSÉ

Im Zentrum von Miyakes Philosophie der Kleidung steht die Idee, ein Kleidungsstück aus einem Stück Stoff zu kreieren. und die Erforschung des Raumes zwischen dem menschlichen Körper und dem Gewebe, das ihn bedeckt. Sein Fokus auf Design war immer, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Tradition und Innovation aufrechtzuerhalten: handgefertigte und neue Technologie. FOLDING BITTE wurde 1993 geboren und ist eine radikale, aber äußerst praktische Form zeitgenössischer Kleidung: Sie kombiniert eine alte Idee, eine dreidimensionale Figur mit zweidimensionalem Material unter Verwendung von Falten zu verbinden, mit neuer Technologie, Funktionalität und Schönheit . 1998 kehrte Miyake zu seiner ursprünglichen Liebe zur Forschung und Erforschung zurück und startete mit dem Mitarbeiter Dai Fujiwara ein neues Projekt namens A-POC (One Piece of Fabric). Durch die Erforschung der Möglichkeiten zwischen Kreativität und digitaler Technologie hinterfragt Miyake die traditionellen Methoden, mit denen wir Dinge tun.

Lars Spuybroek

Oblique WTC
.

著者によると、この建物は単一の巨大構造を形成しており、複雑なネットワークを形成しており、個別のコンポーネントに分解することはできません。 この質感は、ウールニットと比較されます。 中には公共のスペースを含むいくつかのスペースがあります。 通りは曲がった塔に合流しているように見え、その中のエレベーターは坂を上って街の地下鉄に降りる列車になります。

.

Здание, по мысли автора, образует единую мегаструктуру, сложную сеть, не раскладывающуюся на отдельные компоненты. Эта структура сравнивается с шерстяной вязкой. Внутри располагаются различные пространства, в том числе и общественные. Улицы как бы вливаются в гнущиеся башни, а лифты внутри них становятся поездами, взбирающимися по наклонным плоскостям и спускающимися в городской метрополитен

.

The building, according to the author, forms a single megastructure, a complex network that cannot be decomposed into separate components. This texture is compared to a wool knit. Inside there are various spaces, including public ones. The streets seem to merge into bending towers, and the elevators inside them become trains that climb inclined planes and descend into the city subway.

 

SOOMI PARK

LED Eyelash
The LED Eyelash project is brought into the world from a simple question: Why do women want larger and bigger eyes? Asian women tend to have stronger needs for bigger eyes as a standard of beauty, but relatively few of them are born with naturally big eyes. Those without big eyes can only look for alternative ways to make their eyes look prettier, i.e., larger, by using a repertoire of skills such as putting on makeup and wearing jewelry. Sometimes, the desires for bigger eyes can become almost obsessive, and many women opt for plastic surgery in order to make their dream come true. Soomi calls this, the fetish of Big Eyes. LED Eyelash is a clever product that speaks to many women’s desire for bigger eyes. It features a sensor to turn on and/or off. The sensor can perceive the movements of the pupil in the eyes and eyelids. If you wear it and move your head, LED Eyelash will flicker following your movements. It is as simple to use as wearing false eyelashes and as easy to remove as taking off a piece of jewelry.

ALEKSANDR SOKUROV

ألكسندر سوكوروف
亚历山大·索科洛夫
Александр Сокуров
FAUST
“Faust” è, a tutti gli effetti, una summa del cinema sokuroviano, ritroviamo le inquadrature magnifiche di “Arca russa”, i colori di “Moloch”, l’immagine lavorata di “Taurus”. Ma, probabilmente, è anche il suo superamento sfruttando il digitale, i diversi formati, un uso ossessivo della luce e dei colori per creare un’opera d’arte estetizzante e unica, straniante, d’impatto. Nonostante il fetore, che lo spettatore realmente percepisce, dei corpi sventrati, gli olezzi emanati da un Mefistofele caustico e fedele servitore – il cosiddetto “povero diavolo” – , Sokurov non concede allo spettatore di immedesimarsi nel Dottor Faust perché, nonostante sia un film dove la scrittura è in primo piano, è piuttosto un’esperienza visiva estrema, fisica e disturbante. Cosa va cercando Faust in giro per la città, nel suo perpetuo rincorrere un sapere che gli è ancora oscuro? Cerca denaro, cibo, corpi, ancorato ad una materialità che non gli consente di conoscere l’Anima, di toccarla con mano. Ha bisogno di vendere l’anima al diavolo firmando col sangue una lettera talmente sgrammaticata da far terminare l’inchiostro per le numerose correzioni che apporta. Non sa che gli aspetta la solitudine eterna e che a nulla vale tumulare il suo diavolo custode.

cinema full (in italiano)

Suguru Goto

netBody: Augmented Body and Virtual Body II
FILE FESTIVAL

In „netBody: Augmented Body und Virtual Body II“ verbinden wir die reale Welt mit der Online-Realität von Second Life auf physischer Ebene: Die Körperbewegungen einer Person in der realen Welt steuern einen Avatar in Second Life, während die Bewegungen eines Avatars einen Menschen führen. Ein Second Life-Avatar wird zu einem Mittel, um das Individuum physisch mit der Gesellschaft zu verbinden. Dies könnte es Menschen auf der ganzen Welt mit der richtigen Hardware ermöglichen, sich gegenseitig über das Internet auszutauschen. Wir spielen mit unserer Wahrnehmung des Körpers eines Individuums als seine Identität.

c-lab

Tech Camouflage: Anti-Facial Recognition.
Model: Kim Jeong Eun
In order to help understand the main discourses covered by the project and to explore various interpretations on the theme of * c-lab 1.0, ‘Beauty, familiar familiarity’, we conducted a “Technology camouflage: anti-facial recognition technology make-up workshop” as a linked program. . Recognizing that facial recognition technology that is widely used with the generalization of smartphones and SNS can also be used as a way to monitor and control individual freedom, as a new form as an alternative to protect personal privacy from such technologies This is a workshop program that has practiced make-up and hairstyle.

OLIVIER GROSSETÊTE

Ponte do macaco
Este projeto é a continuação da ponte suspensa. Um formato externo, planejado para o jardim japonês Tatton Park para a bienal de mesmo nome. Esta ponte de corda sairá da água e formará um arco pela tração dos grandes balões de hélio.

.

monkey bridge

This project is the continuation of the suspension bridge. An outdoor format, planned for the Japanese Tatton Park garden for the biennial of the same name. This rope bridge will come out of the water and form an arc by the pull of the large helium balloons.

 

BJOERN SCHUELKE

Bildverarbeitungsmaschine
Björn Schülke ist von den kinetischen Skulpturen des deutschen Klangkünstlers Peter Vogel und Jean Tinguely beeinflusst und schafft komplexe vom Betrachter aktivierte Maschinen, die Bewegung, Überwachung und Klang kombinieren.

.

Björn Schülke é influenciado pelas esculturas cinéticas dos artistas sonoros alemães Peter Vogel e Jean Tinguely e cria máquinas complexas ativadas pelo espectador que combinam movimento, vigilância e som.

.

Björn Schülke is influenced by the kinetic sculptures of the German sound artists Peter Vogel and Jean Tinguely and creates complex machines activated by the viewer that combine movement, surveillance and sound.

KATHARINA UNGER

Fazenda 432: criação de insetos
O Farm 432 permite que as pessoas se voltem contra o sistema disfuncional da produção de carne atual, cultivando sua própria fonte de proteína em casa. Após 432 horas, 1 grama de ovos de mosca se transforma em 2,4 kg de proteína de larva, larvas que se auto-coletam e caem limpas e prontas para comer em um balde de colheita.

.

Farm 432: Insect Breeding

Farm 432 allows people to turn against today’s dysfunctional meat production system by growing their own source of protein at home. After 432 hours, 1 gram of fly eggs turns into 2.4 kg of larva protein, self-collecting larvae that drop clean and ready to eat in a harvest bucket.

 

MOMU3 X BULO

Frederik Heyman and Wout Bosschaert

For MOMU3, Frederik Heyman creates, in collaboration with graphic artist Wout Bosschaert, 3 fashion films in which he infuses the rich collection of the ModeMuseum with digital life by using 3D scans and manipulations.

.

MOMU3 では、フレデリック ヘイマンがグラフィック アーティストの Wout Bosschaert と協力して、3D デジタル化と操作を使用して ModeMuseum の膨大なコレクションにデジタル ライフをもたらす 3 つのファッション映画を制作しました。

 

OLAFUR ELIASSON

Algenfenster
Algenfenster ist eine Anordnung von Glaskugeln, die in einer Wand montiert sind. Direkt hinter der Wand und den Kugeln befindet sich ein Fenster; So erscheinen in jeder Sphäre lebendige, invertierte Miniaturansichten der Szene außerhalb der Galerie und bewohnen sie. Die Zusammensetzung der Arbeit ähnelt stark der Struktur eines Typs einzelliger Algen, die als Kieselalgen bekannt sind und große Mengen Kohlenstoff aus der Atmosphäre entfernen.

.

Janela de algas
A janela de algas é um arranjo de esferas de vidro que são montadas em uma parede. Há uma janela logo atrás da parede e das bolas; Assim, em cada esfera, miniaturas vivas e invertidas da cena aparecem fora da galeria e a habitam. A composição da obra se assemelha muito à estrutura de um tipo de alga unicelular conhecida como diatomácea, que remove grandes quantidades de carbono da atmosfera.

 

One Life Remains: André Berlemont, Kevin Lesur, Brice Roy & Franck Weber

FILE SAO PAULO 2017
LES DISCIPLINES DU RECTANGLE
Inspired by Michel Foucault’s work, Les disciplines du rectangle is a videogame proposition about the nature of rules and norms at the digital age. If society provides models of accomplishment we are supposed to fit inside, then the rectangle is the pure abstraction of this idea. The geometrical shape works as a symbol of the very nature of normativity, blind to individual differences. The rectangle, existing only on the screen, reveals how digital technologies can in some ways become the new location for this normativity and the ambivalent results of their intangible and invisible nature. Besides, the installation offers an occasion to think about the way games can become manipulation tools. The fact that in the end, players act as if they were piloted by the rectangle (an inversion of the traditional relationship between player and avatar) gives an aesthetical highlight to this.

.

Inspirado en el trabajo de Michel Foucault, Les disciplines du rectangle es una propuesta de videojuego sobre la naturaleza de las reglas y normas en la era digital. Si la sociedad proporciona modelos de realización en los que se supone que encajamos, entonces el rectángulo es la pura abstracción de esta idea. La forma geométrica funciona como símbolo de la naturaleza misma de la normatividad, ciega a las diferencias individuales. El rectángulo, que existe solo en la pantalla, revela cómo las tecnologías digitales pueden convertirse de alguna manera en la nueva ubicación de esta normatividad y los resultados ambivalentes de su naturaleza intangible e invisible. Además, la instalación ofrece la oportunidad de pensar en cómo los juegos pueden convertirse en herramientas de manipulación. El hecho de que, al final, los jugadores actúen como si fueran piloteados por el rectángulo (una inversión de la relación tradicional entre jugador y avatar) le da un toque estético a esto.

 

TOMMI GRÖNLUND-PETTERI NISUNEN

液体図
展示スペースには12台の設置ユニットが並んでいました。各ユニットは、垂直ガラス管が取り付けられた、ステンレス鋼スタンド内の丸底フラスコで構成されていました。各フラスコは蒸留で約4分の1が満たされていました。抵抗コイルがフラスコ内の空気を加熱すると膨張し、水をガラス管に押し上げました。空気が加熱されているときに水位が上昇し、冷却されるにつれてゆっくりと水位が下がり始めました。

.

Flüssigkeitsdiagramm

Zwölf Installationseinheiten standen im Ausstellungsraum. Jede Einheit bestand aus einem Rundkolben in einem Edelstahlständer, der mit einem vertikalen Glasrohr ausgestattet war. Jeder Kolben wurde etwa ein Viertel mit destilliertem Wasser gefüllt. Wenn die Widerstandsspule die Luft im Kolben erhitzte, dehnte sie sich aus und drückte das Wasser in das Glasrohr. Der Wasserstand stieg an, als die Luft erwärmt wurde, und begann langsam zu fallen, als sie abkühlte.

JOHN LIEBLER

Art of the Cell

Beneath our everyday world there is a miniature universe of cells, trillions of tiny worlds, unseen and beautiful. Here is our latest 3D medical demo reel, including clips from many of the projects we’ve worked on, such as “Biology:How Life Works”, and “The Inner Life of the Cell”. We hope that you enjoy this two and a half minute tour of the Art of the Cell.

.

Art de la cellule

Sous notre monde quotidien, il y a un univers miniature de cellules, des trillions de mondes minuscules, invisibles et beaux. Voici notre dernière démo médicale en 3D, comprenant des extraits de nombreux projets sur lesquels nous avons travaillé, tels que «Biologie: comment fonctionne la vie» et «La vie intérieure de la cellule». Nous espérons que vous apprécierez cette visite de deux minutes et demie de l’Art de la cellule.

ALEXANDER PONOMAREV

База

Объект «База» реализован во время работы художника по приглашению Министерства культуры Франции в ателье Кольдера в городе Саше. Девятиметровая горизонтальная труба, заполненная водой, образует тоннель для движения черной подводной лодки, которая, двигаясь по принципу троллейбуса, улавливается в крайних точках специальным устройством. Приподнимаясь над водой, на пропеллерах лодка поворачивается в обратную сторону и подобно хамелеону изменяет свою окраску, превращаясь в разноцветную и красивую. После погружения в воду лодка опять чернеет и стремительно продолжает движение

.

Base

Object “Base” was realized during the artist’s work at the invitation of the Ministry of Culture of France in the atelier Colder in the city of Sachet. A nine-meter horizontal pipe, filled with water, forms a tunnel for the movement of a black submarine, which, moving according to the principle of a trolleybus, is caught at the extreme points by a special device. Rising above the water, on the propellers, the boat turns in the opposite direction and, like a chameleon, changes its color, turning into a multi-colored and beautiful one. After immersion in the water, the boat turns black again and continues to move rapidly

Masaki Fujihata

Orchisoid

“Mobility, technological invention, and artistic invention “It’s not just about putting new media into art, or even making new media art. It is about making new media as an artist, about being an artist in new media. Therefore, if it is not only a question of renewing art by injecting it with new means, new tools, new subjects, it may be a matter of shifting its borders to the point of considering experiments, technological inventions, such as art-related events, as part of the artistic project ”. In my opinion, here is how to re-found art and breathe new life into it for years to come! Fujihata’s work leads us to think of Art as “technical conduct”. In this conduct, technique is not instrumentalised, it is therefore freed from having to serve FOR something, it does not have to be effaced in front of what it serves. But this notion is very “fragile” as Pierre-Damien Huyghe points out to us. Indeed, if the technique “is no longer used for” it is no longer “necessary”. We must therefore consider that what is not necessary is precisely what is useful. Highlighting the usefulness in a technique without going through a notion of service is precisely what is at stake in Masaki Fujiata’s artistic position. In his work, it is about exploring the possibilities of a group of techniques so that they do not end up in the use where they are usually agreed. At the heart of Fujihata’s work we are dealing with techniques rich in possibilities. The artist has an artistic conduct which does not seek the means to do something with these techniques but which seeks to discover them. The artist positions himself as a discoverer making both learned and humorous attempts … “Jorane Rest

XU ZHEN

徐震是当今中国最有趣,最有前途的艺术家之一。 徐震是一位概念画家,是一位概念画家,他的作品经常采取挑衅性的雕塑,置和干预的形式,面对当代中国和中国的社会政治禁忌,这是一位顽强的艺术家,对全球信息有强烈的需求,并且具有跨多种平台和媒体制作作品的独特能力。

.

Xu Zhen is one of the most interesting and promising artists in China today. Xu Zhen is a conceptual painter and a conceptual painter. His works often take the form of provocative sculptures, installations and interventions. Faced with contemporary China and China’s social and political taboos, this is a tenacious artist. There is a strong demand for global information and the unique ability to produce works across multiple platforms and media.

.

Xu Zhen è uno degli artisti più interessanti e promettenti in Cina oggi. Xu Zhen è un pittore concettuale e un pittore concettuale. Le sue opere assumono spesso la forma di sculture, installazioni e interventi provocatori. Di fronte alla Cina contemporanea e ai tabù sociali e politici della Cina, questo è un artista tenace. C’è una forte richiesta di informazioni globali e la capacità unica di produrre opere su più piattaforme e media.

 

Denis Villeneuve

Arrival

“Arrival’s narrative plays out in four languages: English, Mandarin, Russian and Heptapod. Though they are not spoken in the film, we learn that Louise is also fluent in Farsi, Sanskrit and Portuguese (and possibly others). The language learning process and the growing translingual bond between Louise and the heptapods forms the film’s narrative arc and the majority of its plot. Thus language, and specifically the mechanics of ←215 | 216→multilingualism, is Arrival’s central theme. Within this context, the ability to communicate across language barriers is an asset, and the flexibility to navigate new linguistic challenges is invaluable. The heptapods are pure science fiction, but serve a powerful metaphorical function. As Emily Alder (2016) writes in The Conversation, “ultimately, Arrival is less about communicating with the aliens than with each other – internationally but also individually […] The film’s message is that difference is not about body shape or colour but language, culture and ways of thinking. It’s not about erasing that difference but communicating through it”. Gemma King

.

语言学习过程以及路易丝与七足动物之间越来越多的跨语言联系形成了电影的叙事弧线和大部分情节。 因此,语言,尤其是←215的机制| 216→使用多种语言是到达中心的主题

.

Процесс изучения языка и растущая межъязыковая связь между Луизой и гептаподами составляют повествовательную дугу фильма и большую часть его сюжета. Таким образом, язык и, в частности, механика ← 215 | 216 → многоязычие – центральная тема Арривала.

COMPAGNIA TPO

Farfalle

Da bruco a farfalla, segui la deliziosa trasformazione con Compagnia TPO, una delle principali compagnie italiane di teatro per bambini. Osserva il movimento di una farfalla. Il battito delle sue ali sembra come se un pennello delicato stesse dipingendo l’aria, ma sembra anche una danza. Utilizzando la tecnologia di motion capture, Compagnia TPO ti invita a vivere un’esperienza festosa, giocosa e teatrale. Costellato di momenti di partecipazione, i bambini sono invitati a guardare e unirsi ai ballerini della compagnia. Dipingi con le braccia, componi ninne nanne con i piedi e insegui i bruchi a quattro zampe. Dotato di uno straordinario spazio per le esibizioni sensibile al tocco, Butterflies crea un ambiente immaginario sia per gli artisti che per gli spettatori curiosi.

HENTSCHLÄGER AND LANGHEINRICH

Granular Synthesis

颗粒合成 “从表演者Akemi Takeya脸上的一些表情到对疯狂自我的疯狂探索,任何已知的意义上下文都以溶解的运动结尾,陷入了自然退化的冗余之中机器痛苦不堪。 语义上的空洞太大,无法接受冥想。 额叶的图像,有节奏的结构产生矛盾的情绪和极大的压力。”

NOHlab & Plato Media Lab

Deep Space Music

Deep Space Music объединяет звук и изображение, музыку и компьютерную анимацию таким образом, что превращает проекционное пространство в обстановку для интимных переживаний. В нем японский пианист Маки Намекава исполняет программу из произведений трех дальновидных композиторов, которые также считаются великими мыслителями. Ее фортепианный концерт посвящен 60-летию Рючи Сакамото (Япония) и 75-летию Филипа Гласса (США), а также 100-летию со дня рождения Джона Кейджа (США). Чтобы предоставить госпоже Намекава свободу для спонтанной импровизации, представление было поддержано Plato Media Lab при поддержке интерактивного визуального искусства Кандаса Сисмана и Дениз Кадер из команды NOHlab. Команда работала в режиме реального времени, хотя при этом использовала репертуар заранее подготовленных графических элементов, которые являются результатом интенсивного процесса знакомства с соответствующими музыкальными произведениями. Проект предлагал захватывающий опыт, связанный с абстрактными нотами Маки Намекава, атмосферой места и очаровывал публику.

Felix Worseck

parabolic soap

Créée par Felix Worseck à l’Université des Arts de Berlin (Digitale Klasse), l’installation «savon parabolique» est une fusion de comportement artificiel / mécanique et naturel. Le but de l’installation est de produire une surface paraboloïde qui peut être déplacée pendant environ 60 secondes. Cette surface minimale n’est créée qu’après la connexion de la membrane et la rupture de la piscine de savon. Les mouvements des moteurs pas à pas sont arbitraires. Ils sont contrôlés par un programme Arduino qui attribue des valeurs aléatoires à chaque passage à la hauteur des quatre axes de contrôle. Une fois la membrane de savon séparée de la base, la machine revient à l’état initial et la séquence recommence.

studio smack

PARADISE – A contemporary interpretation of The Garden of Earthly Delights

Lo Studio Smack, meglio conosciuto per il video musicale Witch Doctor di De Staat, ha rilasciato una nuova animazione: un’interpretazione contemporanea di uno dei dipinti più famosi del primo maestro olandese Hieronymus Bosch, The Garden of Earthly Delights. Nel loro ultimo lavoro, il gruppo ha ripulito il paesaggio originale del pannello centrale del dipinto di Bosch e lo ha ricostruito in un’allucinante animazione 4K. Le creature che popolano questo parco giochi al coperto incarnano gli eccessi e i desideri della civiltà occidentale del XXI secolo. Consumismo, egoismo, evasione, richiamo dell’erotismo, vanità e decadenza. Tutti i personaggi sono metafore per la nostra società in cui i solitari sciamano nel loro mondo dei sogni digitale. Sono riflessi simbolici dell’ego e dell’immaginazione delle persone come si vedono, a differenza della versione di Bosch, in cui tutti gli individui sembrano più o meno uguali. Da un Hello Kitty arrapato a un serpente del pene che caccia alla coca Da uno spybot incarnato a polli fritti senza testa. Questi personaggi, una volta figure di sogno dipinte con precisione, sono ora modelli 3D creati digitalmente. A tutti loro è stato dato il proprio ciclo di animazione per vagare nel paesaggio. Inserendoli tutti insieme in questo affresco sintetico, il quadro non è mai lo stesso. Ciò che l’animazione e il trittico di Bosch hanno in comune è che difficilmente riuscirai a sopportare tutto, puoi guardarlo per ore. “Paradise” è stato commissionato dal Museo MOTI nei Paesi Bassi per la mostra New Delights, che fa parte del 500 ° anniversario di Hieronymus Bosch. Una gigantesca installazione video di quest’opera è esposta nel Museo fino al 31 dicembre 2016.